Identificazione del venditore
Il presente sito web e i servizi qui offerti sono forniti da Roberto Andreani, titolare della partita IVA n. 01976810562, con sede legale in Italia, in via Maccabeo Maccabei 14, 01017, Tuscania (VT). Di seguito, tale soggetto è indicato come "Venditore".
Il Venditore può essere contattato per assistenza o informazioni ai seguenti recapiti:
- Telefono: +39 0761191724
- Compilando il modulo di contatto qui.
Oggetto e ambito di applicazione
Le presenti Condizioni Generali di Vendita disciplinano la vendita e l'erogazione dei servizi di traduzione automatizzata basati su Intelligenza Artificiale (IA) offerti dal Venditore tramite il sito web, nei confronti di clienti residenti o domiciliati in Italia. Il contratto di acquisto dei servizi si conclude a distanza tramite mezzi elettronici (online) ed è pertanto soggetto al Codice del Consumo (D.Lgs. 206/2005) e alle normative italiane vigenti in materia di contratti a distanza e protezione dei consumatori. Tali condizioni si applicano sia ai consumatori (come definiti dall'art. 3 del Codice del Consumo) sia, salvo diversa pattuizione, ai clienti non consumatori (professionisti o imprese); in quest'ultimo caso, non troveranno applicazione le disposizioni specifiche previste per i consumatori.
Descrizione dei servizi offerti
I servizi offerti dal Venditore tramite il sito sono i seguenti:
- Short Automatic: Servizio gratuito di traduzione automatica per testi brevi con obbligo di attribuzione (per l'attribuzione vedi sezione "Servizio 'Short Automatic' gratuito"). Un operatore del Venditore sottoporrà il testo fornito a un sistema di traduzione automatica basato su IA e si assicurerà che tutte le parti del testo vengano tradotte. Non è previsto alcun intervento umano di revisione o controllo qualità sul risultato: la traduzione generata automaticamente viene consegnata così com'è, dopo una revisione finale effettuata da un secondo sistema di IA.
- Book Automatic: Servizio di traduzione automatica per testi di lunghezza estesa (ad esempio, un intero libro o manoscritto). Analogamente al servizio precedente, un operatore sottoporrà il testo integrale al sistema di traduzione automatica e verificherà che tutte le parti siano state tradotte. Non sono previsti controlli o correzioni manuali sulla qualità della traduzione; il testo tradotto viene sottoposto esclusivamente a una revisione automatizzata tramite un altro sistema di IA, senza intervento umano.
- Book Operator: Servizio di traduzione con revisione umana per testi estesi. Il processo iniziale di traduzione avviene tramite un sistema di IA come nei servizi automatici; tuttavia, in aggiunta, un operatore umano (revisore) interviene sul testo tradotto verificando la coerenza e la qualità della traduzione. L'operatore effettua controlli e apporta correzioni o adattamenti necessari per migliorarne l’accuratezza prima della consegna finale al Cliente.
I servizi vengono erogati tramite "slot", cioè posti limitati disponibili per ciascun servizio in un determinato periodo, che vengono assegnati in base alla disponibilità decisa insindacabilmente dal Venditore. In caso di esaurimento degli slot disponibili, è possibile richiedere l'inserimento in una lista d'attesa, la cui iscrizione non garantisce alcun diritto né priorità di assegnazione, nemmeno in base all'ordine cronologico della richiesta. Tale lista d'attesa ha esclusivamente lo scopo di notificare agli interessati quando e se il servizio tornerà disponibile.
Servizio "Short Automatic" gratuito
Natura e limiti del servizio: Il servizio Short Automatic è offerto gratuitamente dal Venditore per la traduzione automatizzata di testi di lunghezza non superiore a 7.500 parole. Il servizio è limitato a un numero predefinito di slot disponibili, che vengono assegnati in base alla disponibilità decisa insindacabilmente dal Venditore. Ogni utente può candidare un solo testo alla volta e potrà richiedere nuovamente il servizio solo dopo 6 mesi dall'ultima candidatura accettata. Il Venditore si riserva il diritto di modificare tale intervallo di tempo e il numero di slot disponibili senza preavviso.
Obbligo di dichiarazione dell'uso del servizio: Sebbene la traduzione realizzata tramite il servizio Short Automatic non modifichi i diritti d'autore sul testo tradotto (che rimangono interamente in capo al Cliente o al legittimo titolare dei diritti), chiunque usufruisca del servizio e successivamente pubblichi o diffonda il testo tradotto, in formato digitale o cartaceo, online o offline, è obbligato a dichiarare in modo visibile che la traduzione è stata realizzata con il supporto del servizio "Book in Translation". La dicitura obbligatoria da includere è la seguente:
Traduzione realizzata con il supporto del servizio 'Book in Translation' (www.bookintranslation.it).
L'omissione dell'attribuzione comporterà delle conseguenze come indicato nel punto 6 "Conseguenze in caso di violazione delle condizioni".
Modifica o manipolazione della traduzione: Il Cliente ha facoltà di modificare, correggere o adattare il testo tradotto ricevuto tramite il servizio Short Automatic, in quanto il copyright della traduzione appartiene all’autore o al titolare dei diritti dell'opera originale. Tuttavia, per garantire la corretta attribuzione del servizio:
- Se la traduzione viene pubblicata senza modifiche sostanziali, dovrà mantenere la dicitura: "Traduzione realizzata con il supporto del servizio 'Book in Translation' (www.bookintranslation.it)."
- Se la traduzione viene corretta o modificata dall’autore o da terzi, la dicitura dovrà essere aggiornata come segue: "Traduzione originariamente realizzata con il supporto del servizio 'Book in Translation' (www.bookintranslation.it), successivamente modificata dall'autore."
Il Venditore si riserva il diritto di vietare l’uso del nome "Book in Translation" e di richiedere la rimozione di qualsiasi riferimento al servizio, qualora ritenuto ingannevole o lesivo della sua immagine.
L’inosservanza di queste disposizioni potrà comportare l’esclusione dal servizio gratuito e, nei casi più gravi, l’adozione di misure legali per la tutela dell’immagine e della reputazione del servizio.
Divieto di abuso e tentativi di elusione: Il servizio Short Automatic è destinato a offrire una traduzione gratuita e occasionale a singoli autori o editori. Non è consentito l'abuso del servizio, tra cui, a titolo esemplificativo ma non esaustivo:
- Richiedere più traduzioni in un periodo inferiore a 6 mesi rispetto al limite previsto.
- Creare account multipli o utilizzare identità diverse per aggirare le limitazioni imposte.
- Inviare più testi di proprietà o per il tramite dello stesso soggetto tramite nomi diversi al fine di ottenere traduzioni gratuite ripetute.
Qualora il Venditore rilevi un tentativo di abuso del servizio o un uso contrario ai presenti termini, avrà il diritto di rifiutare l'erogazione del servizio, sospendere l'utente dall'accesso al servizio gratuito e/o vietare future richieste, o intraprendere azioni legali.
Nessuna garanzia o rimborso: Essendo un servizio gratuito, Short Automatic non è soggetto a garanzie, rimborsi o obblighi di assistenza da parte del Venditore. Il testo tradotto verrà elaborato esclusivamente tramite sistemi di traduzione automatica, senza alcun intervento umano o revisione da parte del Venditore, che non si assume alcuna responsabilità per la qualità o l'accuratezza del risultato.
Conseguenze in caso di violazione delle condizioni: L’uso del servizio Short Automatic implica l’accettazione esplicita dell’obbligo di attribuzione della traduzione a "Book in Translation" e del rispetto dei limiti previsti per l’accesso al servizio gratuito.
In caso di violazione di tali obblighi (ad esempio, omissione dell’attribuzione, abuso del servizio, elusione delle restrizioni), il Venditore avrà il diritto di:
- Richiedere la correzione o rimozione del contenuto pubblicato, fino alla corretta attribuzione del servizio.
- Bloccare l’utente dall’accesso futuro al servizio gratuito e annullare eventuali richieste successive.
- Richiedere il pagamento dell’equivalente servizio a pagamento, qualora si accerti che l’utente abbia usufruito del servizio gratuito in modo non conforme alle condizioni accettate.
- Agire legalmente per la tutela dei propri diritti, compresa la richiesta di un risarcimento danni in caso di abuso sistematico o danni alla reputazione del servizio.
Modalità di ordine e conclusione del contratto
Per acquistare uno dei servizi di traduzione, il Cliente deve seguire la procedura di ordine online indicata sul sito. Di seguito sono riassunti i passaggi principali:
- Scelta del servizio e invio del testo: Il Cliente seleziona il tipo di servizio desiderato (ad esempio Short Automatic, Book Automatic o Book Operator) e fornisce il testo da tradurre secondo le istruzioni sul sito (invio via mail dopo un contatto da parte di un operatore).
- Dati cliente e accettazione condizioni: Durante la procedura d'ordine, al Cliente verrà chiesto di fornire i propri dati di contatto e fatturazione (nome, cognome, indirizzo, email, etc.). Prima di finalizzare l'ordine, il Cliente è tenuto a prendere visione delle presenti Condizioni di Vendita e dell'informativa privacy, accettandole espressamente (ad esempio, selezionando l'apposita casella di accettazione).
- Pagamento: Il Cliente sceglie il metodo di pagamento preferito tra quelli accettati (vedi sezione Prezzi e Pagamenti di seguito) e procede al pagamento dell'importo dovuto per il servizio selezionato. L'importo totale, indicato chiaramente prima della conferma finale, comprende il costo del servizio e l'IVA (se applicabile).
- Conferma dell'ordine e inizio del servizio: Una volta ricevuto l'ordine e il pagamento, il Venditore effettuerà un controllo sul materiale ricevuto e invierà una conferma via email all'indirizzo fornito dal Cliente. Tale conferma costituirà l'accettazione dell'ordine e il consenso a procedere con l'esecuzione del servizio. Il contratto si intende concluso in tal momento. Successivamente, il Venditore darà inizio all'esecuzione del servizio richiesto. Da questo punto, il contenuto dell'ordine (testo da tradurre e tipo di servizio) non può più essere modificato dal Cliente.
Il Venditore si riserva la facoltà di rifiutare o annullare ordini nel caso in cui il testo fornito dal Cliente risulti manifestamente non idoneo alla traduzione automatica (ad esempio, se contiene un volume eccessivo di elementi non traducibili come immagini, codici, ecc. - si veda oltre la sezione sulla Verifica di Idoneità del Testo) oppure in caso di impedimenti tecnici o circostanze eccezionali che rendano impossibile l'esecuzione del servizio. In tal caso, il Cliente verrà prontamente informato via email e, se il pagamento è già avvenuto, l'importo sarà interamente rimborsato.
Prezzi e pagamenti
I prezzi dei servizi sono indicati sul sito in Euro e, salvo diversa indicazione, si intendono comprensivi di eventuali tasse secondo la normativa vigente. Prima della conferma dell'ordine, verrà mostrato al Cliente il riepilogo del costo totale. Il pagamento è dovuto al momento dell'ordine (pagamento anticipato): solo dopo la ricezione del pagamento il Venditore darà corso all'esecuzione del servizio richiesto come indicato nelle Modalità di Ordine e Conclusione del Contratto.
Metodi di Pagamento accettati:
- Bonifico bancario: selezionando questa opzione, il Cliente riceverà via mail le coordinate bancarie per effettuare il bonifico. L'elaborazione dell'ordine inizierà solo dopo che il bonifico sarà accreditato sul conto bancario del Venditore (l'accredito può richiedere alcuni giorni lavorativi).
- Carte di credito/debito: sono accettate le principali carte (ad esempio Visa, MasterCard, American Express). La transazione avviene attraverso il gateway di pagamento sicuro Stripe; i dati della carta non saranno comunicati al Venditore.
- Altri metodi tramite Stripe: tramite la piattaforma Stripe sono disponibili ulteriori modalità di pagamento, quali portafogli digitali (es. Apple Pay, Google Pay) o il pagamento rateale tramite servizi come Klarna o affini, se attivi. L'eventuale scelta di un pagamento rateale è soggetta all'approvazione da parte del fornitore terzo (es. Klarna) e potrebbe comportare l'accettazione di termini aggiuntivi da parte del Cliente con tale fornitore.
In ogni caso, la ricevuta o fattura di pagamento verrà inviata al Cliente (all'indirizzo email fornito) entro 10 giorni dal completamento dell'ordine. Per i pagamenti gestiti da terze parti (come Stripe), eventuali malfunzionamenti o rifiuti della transazione non sono imputabili al Venditore, il quale però farà del suo meglio per aiutare il Cliente a risolvere eventuali problemi di pagamento.
Esecuzione del servizio
Dopo la conferma dell'ordine e la ricezione del pagamento, il Venditore procederà all'esecuzione del servizio di traduzione richiesto, secondo le modalità previste per il tipo di servizio scelto dal Cliente (come descritto nella sezione Descrizione dei Servizi sopra). Il Cliente riceverà il testo tradotto finale entro il tempo indicativamente stimato al momento dell'ordine (i tempi di consegna possono variare in base alla lunghezza del testo e al tipo di servizio). Il Venditore si impegna a rispettare, per quanto possibile, le tempistiche previste e a comunicare tempestivamente al Cliente eventuali ritardi significativi.
Nel dettaglio, l'esecuzione avverrà come segue:
- Per i servizi Short Automatic e Book Automatic, un operatore incaricato dal Venditore inserirà il testo del Cliente nel sistema di traduzione automatica. Al termine dell'elaborazione, l'operatore verificherà sommariamente che il sistema abbia tradotto l'intero contenuto fornito (senza parti mancanti o saltate) e quindi sottoporrà la traduzione grezza a un ulteriore sistema automatizzato di revisione. Non essendo prevista alcuna revisione manuale, il risultato – pur controllato a livello macroscopico – potrebbe contenere errori o imperfezioni tipiche della traduzione automatica.
- Per il servizio Book Operator, dopo la traduzione automatica iniziale effettuata con le stesse modalità sopra descritte, un operatore umano interviene sul testo tradotto. Questa fase di revisione comprende: controllo della coerenza terminologica, verifica del senso e della fluidità del testo nella lingua di arrivo, correzione di errori di traduzione, adeguamento dello stile e sistemazione di eventuali frasi poco chiare generate dall'IA. L'obiettivo è fornire un risultato di qualità sensibilmente superiore rispetto alla traduzione puramente automatica, rendendo il testo finale più accurato e naturale.
Il testo tradotto, una volta completato e sottoposto alla revisione finale (automatica o umana, a seconda del servizio scelto), verrà consegnato al Cliente via email all’indirizzo fornito in fase di ordine. Il cliente riceverà due file Word, uno con la traduzione finale e l’altro con la traduzione affiancata al testo originale, utile per la verifica o per un’eventuale revisione da parte di un altro operatore o traduttore. Eventuali parti non testuali (come immagini contenenti testo non selezionabile, grafici, formule ecc.) saranno rimosse.
Verifica di idoneità del testo
Prima di avviare effettivamente la traduzione, il Venditore effettuerà una verifica preliminare del materiale fornito dal Cliente al fine di accertarne l'idoneità alla traduzione automatica. Questa verifica serve a individuare elementi che potrebbero ostacolare o interferire con il processo (ad esempio, la presenza di immagini, scansioni, documenti non testuali, codice non traducibile o altre componenti che l'IA non è in grado di elaborare correttamente). Se vengono riscontrati tali elementi, il Venditore potrà intervenire in diversi modi:
- Rimozione o isolamento degli elementi non traducibili: Il Venditore potrà eliminare dal testo quegli elementi che non possono essere tradotti (come immagini), in modo da procedere con la traduzione del solo testo effettivo. Ad esempio, se il documento contiene immagini con testo incorporato, tali immagini non verranno tradotte (a meno che il Cliente non fornisca separatamente la trascrizione del testo in esse contenuto da tradurre).
- Richiesta di modifica al Cliente: Qualora il testo presentasse problematiche significative (es. un formato non supportato, contenuti eccessivamente illeggibili dall'IA, o quantità ingente di materiale non testuale), il Venditore contatterà il Cliente per segnalare la questione e proporre soluzioni. Il Cliente potrà essere invitato a fornire il testo in un formato differente o a rimuovere/sostituire certe parti non traducibili, al fine di permettere al servizio di procedere.
Se il testo inizialmente fornito non è idoneo alla traduzione automatica e richiede modifiche sostanziali, il Venditore attenderà la collaborazione del Cliente per rendere il materiale idoneo. Nel caso in cui il Cliente non intenda o non possa apportare le modifiche richieste, oppure se comunque l'idoneità non può essere raggiunta, il Venditore potrà annullare l'ordine. In tal caso, come indicato anche nella sezione Politica di Rimborso, il Cliente avrà diritto a un rimborso integrale di quanto già pagato, trattandosi di un servizio impossibile da erogare nelle condizioni date. Nessuna penalità o costo aggiuntivo sarà addebitato per tale annullamento prima dell'inizio della traduzione.
Diritto di recesso del consumatore
Ai sensi degli articoli 52 e seguenti del Codice del Consumo, se il Cliente è un consumatore (ossia una persona fisica che agisce per scopi estranei alla propria attività professionale), egli avrebbe in generale diritto di recedere dal contratto concluso a distanza entro 14 giorni dalla conclusione dello stesso, senza necessità di fornire motivazioni. Tuttavia, nel caso dei servizi forniti dal Venditore, trovano applicazione specifiche eccezioni al diritto di recesso previste dalla legge. In particolare:
- Una volta che il servizio di traduzione sia stato completamente eseguito dal Venditore, il diritto di recesso non è più esercitabile dal consumatore. Ciò in conformità a quanto disposto dall'art. 59, comma 1, lett. a) del Codice del Consumo, secondo cui il recesso è escluso per "i contratti di servizi dopo la completa prestazione del servizio ... se l'esecuzione è iniziata con il previo consenso espresso del consumatore e l'accettazione del fatto che perderà il proprio diritto di recesso a seguito della completa esecuzione". Effettuando un ordine, il Cliente richiede espressamente che l'esecuzione del servizio inizi senza attendere il decorso del termine di recesso e accetta che, dopo che il servizio sia stato interamente prestato, perderà il diritto di recesso.
- Inoltre, trattandosi di servizi personalizzati su richiesta specifica del Cliente (ovvero di contenuti digitali realizzati su misura), si applica l'ulteriore eccezione di cui all'art. 59, comma 1, lett. c) del Codice del Consumo, che esclude il recesso per "la fornitura di beni confezionati su misura o chiaramente personalizzati". Sebbene tale lettera si riferisca ai beni, per analogia il servizio di traduzione richiesto dal Cliente è un prodotto personalizzato sulle esigenze linguistiche del Cliente, e come tale non soggetto a recesso una volta iniziata l'elaborazione.
In virtù di quanto sopra, il Cliente non potrà esercitare il diritto di recesso dopo che il Venditore abbia avviato ed eseguito la prestazione di traduzione, se questa viene completata entro il periodo di 14 giorni. Resta inteso che, qualora il Cliente desideri comunque annullare l'ordine prima che la traduzione sia stata avviata o completata, dovrà darne comunicazione tempestiva al Venditore. Nel caso in cui la lavorazione non sia ancora iniziata o sia solo parzialmente eseguita, il Venditore potrà valutare la richiesta di recesso: se accettata, al Cliente potrà essere addebitato un importo proporzionale al servizio già svolto fino a quel momento (come previsto dall'art. 57, c.3, Codice del Consumo), ed eventualmente sarà restituita la parte di corrispettivo già pagata relativa alla prestazione non eseguita. In ogni caso, dopo la consegna del file tradotto finale non sarà più possibile recedere dal contratto né ottenere rimborsi, fatto salvo quanto previsto dalla legge nei casi non derogabili.
Politica di rimborso
Il Cliente prende atto che i servizi offerti dal Venditore sono prestazioni su misura, personalizzate in base al testo fornito e alle esigenze del Cliente. Pertanto, una volta che il servizio sia stato avviato o erogato completamente, non è previsto alcun rimborso del corrispettivo pagato, salvo i casi espressamente contemplati da queste condizioni o dalle norme di legge inderogabili. In particolare:
- Nessun rimborso a servizio erogato: dopo la consegna della traduzione (sia essa automatica o revisionata), il Cliente non avrà diritto alla restituzione di quanto pagato. Ciò in ragione della natura personalizzata del servizio, che rientra tra le eccezioni alla possibilità di rimborso/recesso per i consumatori (art. 59 Codice del Consumo). Il Cliente accetta che il lavoro di traduzione fornito costituisce un risultato unico e non riutilizzabile per altri, frutto di una prestazione immediatamente consumabile, e come tale non rimborsabile.
- Rimborso in caso di impossibilità iniziale: se dopo l'invio dell'ordine il Venditore rileva che il testo non è idoneo alla traduzione automatica (ad esempio a causa di problemi tecnici, formato non supportato, contenuto non processabile) e il Cliente non è in grado o non desidera renderlo idoneo seguendo le indicazioni fornite, l'ordine verrà annullato. In questo scenario, nessun servizio verrà svolto e al Cliente spetterà un rimborso totale di quanto pagato in anticipo. Tale rimborso sarà accreditato attraverso lo stesso metodo di pagamento usato dal Cliente, salvo diverso accordo.
Al di fuori delle ipotesi sopra elencate, eventuali richieste di rimborso saranno valutate dal Venditore caso per caso, ma in linea di principio non sono previsti rimborsi per insoddisfazione sul risultato finale, trattandosi di un servizio erogato su specifica richiesta e conforme alle caratteristiche descritte (in particolare per le traduzioni Automatic, il Cliente è consapevole di ricevere una traduzione non revisionata umanamente, con qualità limitata al risultato automatizzato). Questo non pregiudica eventuali rimedi previsti per legge a tutela del consumatore nel caso di inadempimenti contrattuali o difformità rilevanti imputabili al Venditore.
Limitazione di responsabilità
Le traduzioni fornite tramite i servizi offerti, in special modo i servizi Short Automatic e Book Automatic, sono realizzate mediante sistemi di intelligenza artificiale e procedure automatizzate. Il Cliente prende atto che tali traduzioni automatiche possono contenere errori, inesattezze o imprecisioni. Il Venditore non garantisce che il risultato delle traduzioni automatiche sia privo di errori o perfettamente fedele al significato originale: una traduzione automatica, per sua natura, potrebbe non catturare tutte le sfumature del testo di partenza né rendere con completa accuratezza il contenuto. Il Cliente accetta espressamente questo margine di errore e si assume la responsabilità di un eventuale uso del testo tradotto senza ulteriore revisione.
In conseguenza di ciò, per i servizi Short Automatic e Book Automatic il Venditore esclude qualsivoglia responsabilità per danni diretti o indiretti causati da errori o inesattezze nella traduzione fornita. In particolare, il Venditore non sarà responsabile per danni, perdite di opportunità o utili, pregiudizi o conseguenze negative subìte dal Cliente o da terzi derivanti dall'aver fatto affidamento su una traduzione automatica potenzialmente imprecisa. Il Cliente è invitato a non utilizzare le traduzioni automatiche fornite in contesti critici senza averle prima verificate o revisionate da un professionista umano di fiducia.
Per quanto riguarda il servizio Book Operator, pur beneficiando di una revisione umana che riduce significativamente gli errori della traduzione, il Venditore non può comunque assicurare la perfezione assoluta. Anche dopo la revisione del traduttore, è possibile che permangano inesattezze o parti migliorabili. Tuttavia, in caso di servizio Book Operator il Venditore garantisce di aver svolto un controllo diligente e professionale del testo tradotto. Eventuali segnalazioni di errori sostanziali o discrepanze rilevate dal Cliente nel testo tradotto con revisione umana saranno valutate dal Venditore ai fini di un'eventuale correzione supplementare, senza tuttavia che ciò implichi riconoscimento di responsabilità contrattuale oltre il limite del corrispettivo pagato per il servizio stesso.
In generale, fatto salvo quanto inderogabilmente previsto dalla legge, la responsabilità complessiva del Venditore nei confronti del Cliente – a qualunque titolo derivante dal contratto di fornitura dei servizi di traduzione – non potrà eccedere l'importo totale pagato dal Cliente per il servizio in questione. Restano esclusi dalla presente limitazione i casi di dolo o colpa grave del Venditore e ogni altra ipotesi in cui per legge non sia consentito limitare o escludere la responsabilità.
Privacy e protezione dei dati
Per poter fornire i servizi di traduzione, il Venditore deve raccogliere e trattare alcuni dati personali del Cliente, come ad esempio i dati anagrafici e di contatto (nome, email, ecc.) e i contenuti del testo da tradurre (che potrebbero includere a loro volta informazioni personali). Il trattamento di tali dati avverrà nel rispetto della normativa applicabile in materia di protezione dei dati personali, inclusi il Regolamento (UE) 2016/679 (Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati - GDPR) e il D.Lgs. 196/2003 (Codice Privacy) per quanto ancora applicabile.
I dati personali saranno utilizzati esclusivamente per le finalità legate all'esecuzione del presente contratto (erogazione del servizio, fatturazione, assistenza post-vendita) e per gli adempimenti legali connessi (ad esempio, obblighi fiscali e contabili). Ogni trattamento avverrà secondo i principi di liceità, correttezza e trasparenza e di minimizzazione dei dati: verranno richiesti e trattati solo i dati strettamente necessari a fornire il servizio.
Il Cliente ha diritto di accedere in qualsiasi momento ai propri dati personali in possesso del Venditore e di esercitare gli altri diritti previsti dagli artt. 15-22 del GDPR (rettifica, cancellazione, limitazione di trattamento, opposizione, portabilità dei dati, ecc.). Tali richieste potranno essere indirizzate al Venditore tramite i canali di contatto indicati nelle presenti condizioni. Per maggiori dettagli sul trattamento dei dati personali, il Cliente può consultare l'Informativa Privacy disponibile sul sito.
Riservatezza e sicurezza del testo da tradurre
Data la natura dei testi forniti, che consistono in romanzi e racconti, spesso inediti e non ancora pubblicati, il Venditore riconosce l'importanza e il valore di tali opere e si impegna a garantirne la massima riservatezza durante tutto il processo di traduzione. Per tale motivo:
- La traduzione viene eseguita in locale, su macchine di proprietà del Venditore, senza trasmettere i dati a servizi di IA esterni.
- I modelli di traduzione utilizzati sono già addestrati e non apprendono dai testi inviati. I contenuti forniti dal Cliente non saranno utilizzati per migliorare o addestrare modelli di intelligenza artificiale.
- Il copyright del testo rimane di esclusiva proprietà del Cliente o dei rispettivi titolari.
- In caso di necessità, il Cliente può richiedere la stipula di un accordo di riservatezza (NDA) per una tutela aggiuntiva dei propri contenuti.
In alcuni casi, per risolvere dubbi linguistici o ottenere un supporto specifico alla traduzione, il Venditore potrebbe inviare singole frasi o frammenti di testo a strumenti esterni di analisi. Tuttavia, tali dati saranno trasmessi in modo isolato, senza fornire il contesto completo del documento, e non costituiranno un rischio per la riservatezza del contenuto.
L'eventuale invio di frammenti sarà effettuato esclusivamente tramite sistemi che garantiscano la protezione dei dati, come API che non utilizzano le informazioni fornite per addestrare modelli di intelligenza artificiale. In ogni caso, con l'accettazione delle presenti condizioni, il Cliente acconsente espressamente all'eventuale utilizzo di tali strumenti, sempre e solo per le finalità dichiarate e nel rispetto della riservatezza del testo.
Legge applicabile e foro competente
Il contratto di vendita dei servizi disciplinato dalle presenti Condizioni è soggetto alla legge italiana. Si applicheranno in particolare, ove pertinente, le disposizioni del Codice del Consumo e delle altre leggi italiane a tutela del consumatore per i Clienti che rientrano in tale definizione. Le presenti condizioni non pregiudicano i diritti inderogabili che la legge riconosce ai consumatori.
Per qualsiasi controversia relativa all'interpretazione, esecuzione o validità di queste Condizioni Generali di Vendita o dei contratti di servizio ad esse collegati, è competente il foro italiano. In particolare, se il Cliente ha agito e concluso il contratto in qualità di consumatore, la competenza territoriale è inderogabilmente attribuita al Giudice del luogo di residenza o domicilio del Cliente consumatore, come disposto dall'art. 66-bis del Codice del Consumo. Qualora invece il Cliente agisca nell'esercizio della sua attività professionale ovvero non sia qualificabile come consumatore, per ogni controversia sarà territorialmente competente in via esclusiva il Foro del luogo in cui ha sede il Venditore (salvo diverso accordo scritto tra le parti).
Inoltre, ai sensi del Regolamento (UE) n. 524/2013, il Cliente consumatore può (in alternativa al ricorso al giudice ordinario) avvalersi della Piattaforma Europea ODR (Online Dispute Resolution) per la risoluzione extragiudiziale delle controversie in materia di consumo, accessibile al seguente link: https://ec.europa.eu/consumers/odr.
Accettazione delle presenti condizioni
L'inoltro di un ordine di acquisto attraverso il sito implica la lettura e l'accettazione integrale delle presenti Condizioni Generali di Vendita da parte del Cliente. Il Cliente conferma altresì di aver preso visione dell'Informativa Privacy e, ai sensi degli artt. 1341 e 1342 del Codice Civile, accetta specificamente tutte le clausole previste nei paragrafi sopra elencati, nessuna esclusa, compresi (a titolo esemplificativo) i paragrafi relativi alle limitazioni di responsabilità, alle esclusioni del diritto di recesso e alla determinazione del foro competente.